国語辞典・漢和辞典比較:虎穴に入らずんば…
虎穴に入らずんば( )を得ず
( )に何が入るか。ワタクシは、ずっと「虎児(こじ)」だと思っていた。
ところが、漢和辞典にはどれを見ても「虎子(こし)」と書いてある。たとえば
▶漢辞源6版(2018)
「不入虎穴不得虎子」(コケツにいらずんばコシをえず)
うぬぬ、勘違いだったのか? そしたら「新明国」2版(実質初版)には
▶新明解国語辞典2版(1975)
「虎穴に入らずんば虎子(コジ)を得ず」
とある。「虎子」を「コジ」と読ませるんだ(以来、最新の8版まで同じ)。
一方、「三国」は4版で、
▶三省堂国語辞典4版(1992)
「虎穴に入(イ)らずんば虎児(コジ)を得ず」
としている(3版以前は手もとにないので分からない)――おお、「虎児」ではないか。(ただし、6版以降には《「虎児」は「虎子」とも書く》っていう注釈を付けている)
ほかにも国語辞典では、
▶三省堂現代新国語辞典6版(2019)
▶三省堂例解新国語辞典10版(2021)
▶旺文社標準国語辞典8版(2020)
▶角川必携国語辞典(1995)
が「虎児」派。
小学館といえば、「日国」は
▶精選版・日本国語大辞典(2006)
「こけつ(虎穴)に入(い)らずんば虎子(こじ)を得(え)ず」
って書いてる。「虎児」ではない。でも読みは「こじ」。
国語辞典系に「こし」というルビをふっているものは、おそらく存在しない。
ただ「岩国」は、初版から5版までは
▶岩波国語辞典初版(1963)
「虎穴に入らずんば虎児(こじ)を得ず」
だったのが、6版に至って
▶岩波国語辞典6版(2000)
「虎穴に入らずんば虎子を得ず」
に変わった(ルビなし)。以来、現在の8版まで変わっていない。何があったんだろう。そしてどう読むんだろう。気になる。
かたや、漢和系は「虎子(こし)」一色かと思いきや、
「不入虎穴不得虎子(こけつにいらずんばこじをえず)」
▶大修館漢語新辞典(2001)
「不入虎穴不得虎子(コケツにいらずんばコジをえず)」
▶岩波新漢語辞典初版(1994)、3版(2014)
「虎穴に入らずんば虎子(=虎児)を得ず」
なんてのも存在する。
推測するに、
1)本来は「虎子=こし」だったのが
2)いつからか、「虎子=こじ」と読むようになった(「童子=どうじ」ってのもあるし)
3)読みに引っぱられて、「虎児」という表記が生じた
ということじゃないかと思うけど、
「いつから」と「どのようにして」が、全く分からない。